반응형

나는 기독교인도 아니고 종교도 없는 사람인데

기독교 재단의 학교를 6년 동안 다녀서 본의 아니게 찬송가를 좀 알고 있다

몇 주 전부터 흥얼거리고 있는 찬송가는

무덤에 머물러와 주의 음성을 내가 들으니 인데

문득 영어 가사가 궁금해서 찾아봤더니 역시 나오더라 인터넷은 위대해


무덤에 머물러 : http://blog.naver.com/7pioneer7/100008829162

주의 음성을 내가 들으니 : http://blog.naver.com/navylove96/70028876818


무덤에 머물러는 별 감흥이 없는데

주의 음성을 내가 들으니 가사에 맙소사 고대어?가 나온다 

난 영어의 you your you yours보다 thou thy thee thine가 더 좋더라

저 고상해 보이고 규칙적인 단어들이 왜 you 시리즈로 바뀐 건지 이해가 안된다

고정 관념인거 같은데

YOU! 같은 경우에는 뭔가 실생활에서 나를 굉장히 화나게 만든 상대방에게 분노를 표출하고 있는 느낌이라면

THOU! 는 일단 배경이 무대이고 THOU!를 외친 후 브루투스 너 마저도 저런 형태의 대사를 읊는 그런 느낌이다

하긴 한국어도 암만 같은 현대어지만 티비에서 사용하는 언어와 실생활 언어가 다르듯이

영국말이라고 다를 바가 없겠지 

게다가 you와 thou는 현대어와 고대어의 시간 장벽도 있으니 더더욱 느낌이 다르겠지


아 내가 번역가라면 이런 단어 하나하나의 느낌을 살리는 것에 치중을 하며 굉장히 보람차게 일할거 같은데

한국어도 제대로 못하면서 번역서를 찍어내는 자들을 보면 굉장히 화가 난다

그래 오만과 편견 번역하신 이름 기억 안나는 S대 출신의 번역가 얘기다


이 글도 뭔가 한국어도 못하는 자가 자기 마음대로 지껴놓은 글인거 같아 마음이 불편하다

반응형

+ Recent posts