라틴어
급 라틴어를 배우고 싶어졌다
아침에 가뜩이나 멍청이도 날 시험에 들게 하는데
남자쓰레기까지 날 시험에 들게 하길래 아침에 급 빡쳐서
날 시험에 들게 하지 말란 내용이 성서에 있었던거 같아서
검색을 하다가
주기도문에 그 내용이 있단 사실을 찾아내고
덩달아서 영문판이 있어서 봤더니 또 덤으로 라틴어가 있더라
그게 사실 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 가 한국어판 원문인데
난 복수가 될 수가 없으니까 날 시험에 들게 하지 마옵소서로 바꿔야하고
뭔가 한국어나 영어보단 라틴어로 저 말을 어떻게 바꾸나가 궁금해져서 찾아봤더니
번역기도 호구같이 번역해주고
난 라틴어라고는 호모 사피엔스 이런거 밖에 모르고
그래서 라틴어가 배우고 싶어졌다
사실 한자문화권이 아닌 알파벳문화권의 언어들은 내가 보기엔
주어의 격변화라던가 동사변화 문장 형태 전치사 덧붙여서 발음 요정도만 알면
나머진 다 단어 끼워맞추기로 해결가능할거 같다
너무 쉽게 말한, 그리고 자만에 쩐 발언인걸까
그리고 저 주기도문에
우리를 시험에 들게 하지 마옵소서의 영문판은
lead us not into temptation인데
저걸 어떻게 해석했길래 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서가 된건지 궁금해졌다
temptation은 암만 사전을 찾아봐도 유혹이라는 단어 외에는 발견되는게 없는데
도대체 저걸 어떻게 해석을 하면 시험에 들게 하지 마옵소서가 되는거지
그래서 여러 가능성을 생각해봤다
1. (고대에서부터 근대까지) 영어에서 temptation은 시험에 들다 라는 뜻이 있을 가능성
근데 이건 좀 솔직히 말이 안되는게
단어의 뜻이 근대 영어에서 현대 영어로 오는 과정에서 뜻이 누락되거나
이런 가능성은 좀 없을거 같고 이건 너무 주관적이긴 하다
고대 영어에서 변화가 있었다 쳐도
고대 영어를 근현대의 아시아인이 알 방법은 전무하다
그래서 이 가능성은 일단 보류
2. 아무래도 성경 문화는 19세기쯤에 유입된 것인데
성경을 번역하는 과정에서 라틴어->한국어 이렇게 바로 번역했을리는 없고
아마도 라틴어->영어 or 네덜란드어->일본어 or 중국어->한국어 순으로
번역이 되었을 가능성이 높은데
1차 언어에서 2차 언어나
3차 언어에서 4차 언어로 번역하는 과정에서
실수가 생겼을 가능성은 솔직히 적고
2차 언어에서 3차 언어로 번역하는 과정에서 실수가 있었거나
3. 의도적인 곡해
사실 이걸 유력하게 뽑으려 하였는데
좀전에 검색하다 발견한 4로 인해 나의 글은 뻘글이 되었다
4. temptation 자체가 고유명사처럼 시험이라는 뜻이 있더라
제길
난 뻘짓을 했어요
왜 사람 헷갈리게 temptation이란 단어를 썼냐고 망할것들
네이버 사전 머저리야
아오시발 머리가 있음 생각을 하고 알아서 쳐하겠지
나이먹은 그리고 심신이 멀쩡하고 지능도 있는 사람들이니
어련히 알아서 할텐데 아오
ㅁㄴ.도;대ㅑ롬ㄷㅈ;ㅐ씨발
왜 하나부터 열까지 다 나를 통해서 챙기려드는지 모르겠다
그렇게 아쉬우면 지가 할 것이지